ПОЭТЫ ЭСТОНИИ
АНТОЛОГИЯ ЗА СТО ЛЕТ (1803—1902 г. г.)
ПЕРЕВОДЫ ИГОРЯ-СЕВЕРЯНИНА
ИЗДАТЕЛЬСТВО ВАДИМ БЕРГМАН, ЮРЬЕВ /TARTU/ ЭСТОНИЯ 1928
Обложка, линейки и концовки художника А. Гринёва. Типография Эд. Бергман, Юрьев.
Предисловие.
Лишённый
в приморской глуши своей необходимых для художественной цельности впечатления
собраний стихов и даже, часто, отдельных томов какого-либо автора, я вынужден
был делать переводы из случайно находимых мною у местных крестьян стареньких
хрестоматий и плохеньких антологий. Исключение составляют только некоторые
современные авторы, любезно приславшие мне свои книги. Приобрести же за свой
счёт все интересующие меня для моей работы книги я был лишён возможности. Этим
объясняется неполный состав авторов и случайный выбор отдельных произведений. Toila. Игорь-Северянин.
... Пот, что из волос струился И с лица, гора всосала Точно сок, впитала в недра; И от этого возникли Под землёю ручеёнки, Из которых умоляли Жажду, тело освежали Изнурённое — потомки… «Kalevipoeg», глава VIII. _____________
Тираж 2.500 экз., обложка работы Александра Гринева, ранее объявлен как «Утесы Eеsti. Антология эстийской лирики за сто лет» Издание напечатано с соблюдением правил новой для того времени русской орфографии, однако не безупречно. Опечатки исправлены и по возможности, сохранены имеющиеся в переводах архаизмы. Некоторые переводы имеют авторскую пометку об изданиях, в которых они появились впервые: «Последние известия» (Ревель), «Вести дня» (Ревель), «Свободное слово» (Ревель), «Сегодня» (Рига), «Двинский голос» (Двинск), «За свободу!» (Варшава), «Время» (Берлин). Деление книги на две части – условное и сделано для удобства пользования большим массивом текста. ___________________
|