<<< общее оглавление

ПОЭТЫ ЭСТОНИИ

 

АНТОЛОГИЯ ЗА СТО ЛЕТ

(1803—1902 г. г.)

 

ПЕРЕВОДЫ ИГОРЯ-СЕВЕРЯНИНА

 

ИЗДАТЕЛЬСТВО ВАДИМ БЕРГМАН,

ЮРЬЕВ /TARTU/ ЭСТОНИЯ 1928

 

Обложка, линейки и концовки художника А. Гринёва.

Типография Эд. Бергман, Юрьев.

 

Предисловие.

 

Лишённый в приморской глуши своей необходимых для художественной цельности впечатления собраний стихов и даже, часто, отдельных томов какого-либо автора, я вынужден был делать переводы из случайно находимых мною у местных крестьян стареньких хрестоматий и плохеньких антологий. Исключение составляют только некоторые современ­ные авторы, любезно приславшие мне свои книги. Приобрести же за свой счёт все интересующие меня для моей работы книги я был лишён возможности. Этим объясняется неполный состав авторов и случайный выбор отдельных произведений.

Toila.

Игорь-Северянин.

 

 

... Пот, что из волос струился

И с лица, гора всосала

Точно сок, впитала в недра;

И от этого возникли

Под землёю ручеёнки,

Из которых умоляли

Жажду, тело освежали

Изнурённое  —  потомки

«Kalevipoeg», глава VIII.

_____________

 

Тираж 2.500 экз., обложка работы Александра Гринева, ранее объявлен как «Утесы Eеsti. Антология эстийской лирики за сто лет»

Издание напечатано с соблюдением правил новой для того времени русской орфографии, однако не безупречно. Опечатки исправлены и по возможности, сохранены имеющиеся в переводах архаизмы.

Некоторые переводы имеют авторскую пометку об изданиях, в которых они появились впервые: «Последние известия» (Ревель), «Вести дня» (Ревель), «Свободное слово» (Ревель), «Сегодня» (Рига), «Двинский голос» (Двинск), «За свободу!» (Варшава), «Время» (Берлин).

Деление книги на две части – условное и сделано для удобства пользования большим массивом текста.

___________________

Содержание

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ЧАСТЬ ВТОРАЯ

___________________